AMICITIAM OMNIBUS REBUS HUMANIS ANTEPONATIS

06.01.2022

Que antepongáis la amistad a todas las cosas humanas 

Cicerón, De Amicitia, 17. 

Ayer te hice un resumen sobre cómo algunos florilegios medievales han tratado al texto ciceroniano y como quizá no quedó muy claro el mecanismo, hoy vamos a verlo con un ejemplo. 

En el original de Cicerón tenemos la siguiente oración: ego vos hortari tantum possum, ut amicitiam omnibus rebus humanis anteponatis y los cuatro florilegios medievales de los que te hablé ayer la recogen, pero cada compilador la ha transformado según sus intereses. 

En el Florilegium Gallicum se encuentra así: "omnibus rebus humanis anteponenda est amicitia"; el Florilegio Espiritual la ha convertida en esta oración: "amicitia anteponenda est omnibus rebus humanis". 

Tomás de Irlanda en su Manipulus Florum no la ha incluido pues no debió de parecerle interesante y en los Flores philosophorum et poetarum está recogida en dos excerpta diferentes y se encuentra así escrita: "amicicia omnibus rebus humanis proponenda est". 

Como puedes ver, en los florilegios donde se recoge, el inicio de la oración "ego vos hortari tantum possum" ha desaparecido por estar en 1ª per. sing. ya que es Lelio quien exhorta a sus yernos a anteponer la amistad a todas las cosas. 

También la construcción de la oración ha cambiado por completo, en el original tenemos una subordinada de ut que depende de hortari pero en los florilegios tenemos una oración principal por lo que la marca de subordinación ha desaparecido y con ella el subjuntivo en el verbo de la oración. 

Además, como los florilegios tienen como afán recoger sentencias generales y en la mayoría de los casos, morales para cumplir con estas premisas el verbo original "anteponatis" se ha visto modificado a una conjugación perifrástica de obligación "anteponenda est". 

También el sustantivo "amicitia" ahora es el sujeto e incluso encabeza las oraciones en dos de los florilegios para darle importancia.