CONFÍATE GUSTOSAMENTE A CLOTO Y DÉJALA TEJER LA TRAMA CON LOS SUCESOS QUE QUIERA

26.04.2022

 Marco Aurelio, Meditaciones, IV, 34. 

En esta semana dedicada a Marco Aurelio no nos podía faltar una frase suya, pero esta vez la comparto solo en traducción porque las Meditaciones Marco Aurelio las escribió en griego. 

Como ya dijimos ayer, en la época de Marco Aurelio la cultura griega había resurgido y además él se sentía muy cercano a esta cultura y lengua por el cultivo de la filosofía a la que también dedicó su vida aparte de a la política y el gobierno. 

Es por ello por lo que su obra que es una meditación filosófica la redactó en griego. En su obra recoge sentencias que conforman reflexiones a partir de sus propias vivencias y percepciones. 

La que yo comparto contigo hoy en griego es la siguiente: Ἑκὼν σεαυτὸν τῇ Κλωθοῖ συνεπιδίδου παρέχων συννῆσαι, οἷστισί ποτε πράγμασι βούλεται. 

En esta sentencia Marco Aurelio se refiere al destino apelando a Cloto, una de las Parcas que tejen los hilos de cada uno de nosotros y los hechos que nos van sucediendo en la vida. 

Con ella Marco Aurelio nos aconseja que nos dejemos llevar en la vida y no nos preocupemos por qué va a pasar pues es el destino, en el mundo romano las Parcas, quien decide lo que nos va a suceder. 

En cierto modo, con esta frase nos adentramos una vez más en el tópico carpe diem que aquí hemos ido conocido ya en otros como Horacio u Ovidio. 

Por cierto, hoy 26 de abril San Isidoro de Sevilla, patrón de los filólogos y el caso de esta frase de Marco Aurelio me parece un gran ejemplo de para qué sirve la Filología Clásica. Sin saber la historia de Roma y sin saber griego no podríamos llegar a conocer qué pensaba Marco Aurelio. 

Ahora cuéntame, ¿qué te parece a ti esta reflexión? Te leo en comentarios.