HARRIUS POTTER ET PHILOSOPHI LAPIS
El 31 de julio es el cumpleaños de Harry Potter y como el año pasado os gustó tanto el contenido sobre la relación de la saga mágica de J. K. Rowling y la Antigua Roma, pues este año, vamos a retomar esta temática ¡Comenzamos!
Para comenzar esta semana de Harry Potter, hoy comparto el que fue el inicio del niño que sobrevivió: Harry Potter y la piedra filosofal, pero lo comparto en una versión especial, la traducción al latín del libro.
Por si no lo sabías, J. K. Rowling quiso que su saga mágica estuviese traducida al latín y también al griego antiguo, por haber estudiado ella misma Filología Clásica.
Así, en 2003, vio la luz Harrius Potter et Philosophi Lapis, la traducción del primer libro de la colección de novelas sobre el joven mago.
A pesar de ser ella filóloga clásica, la traducción no la realizó ella, sino que la obra fue traducida por Peter Needham. Peter Needham nació en la antigua Checoslovaquia y por formar parte de una familia judía tuvo que huir a Inglaterra durante la Segunda Guerra Mundial. En Inglaterra comenzó a leer a los clásicos, luego estudió clásicas en Oxford y posteriormente se convirtió en profesor de estas materias, hasta que se jubiló en 1998.
Durante su jubilación se dedicó a traducir al latín historias inglesas para niños comenzando por las historias del Oso Paddington y traduciendo posteriormente las dos primeras novelas de J.K. Rowling que le dieron la fama antes de fallecer en 2021.
Esta edición de Harry Potter me parece muy interesante para usar en las aulas, pues es un texto en latín distinto y también que puede resultar conocido para el alumnado y por ello motivarle a querer acercarse al latín y a traducir textos.
¿Qué te parece a ti esta edición de Harry Potter? Te leo en
comentarios.