M. T. CICERONIS, ORATIO PRO MILONE, X, 28.
Hoy vamos a iniciar una nueva sección y también un reto. Esta sección va a estar dedicada a la traducción.
Una vez al mes, abriré cajita de preguntas en las historias de Instagram para que me digáis qué estáis traduciendo o qué queréis que traduzca y realizaré un vídeo desarrollando el análisis morfosintáctico del texto y su posterior traducción para que podáis practicar la traducción de una manera "guiada" y también por si queréis poneros el reto de analizar y traducir el texto por vuestra cuenta y posteriormente corregir vuestro trabajo con el vídeo. ¿Te gusta la idea? Pues ¡empezamos!
Valeria me comentó que tenía problemas para traducir a mi querido Cicerón y su discurso a favor de Milón, así que hoy vamos a desarrollar el parágrafo X, 28 de este texto.
Leyéndolo (como hay que hacer siempre que nos ponemos frente a un texto latino) vemos que tenemos muchas subordinadas (como siempre que nos enfrentamos a Cicerón...) y vemos que el patrón se repite: son oraciones de cum histórico (conj. cum + pretérito pluscuamperfecto de subjuntivo) y dentro de ellas hay oraciones subordinadas temporales y relativas (con pronombre relativo) para matizar lo que se dice en las oraciones de cum o incluso en las principales.
Hay que tener en cuenta que Cicerón desarrolla así su discurso porque está exponiendo lo que ocurrió y lo que hizo Pisón el día del crimen por el que se le está juzgando. Entonces, para ello el orador necesita añadir muchos detalles que solo puede aportar mediante oraciones subordinadas, ya que lamentablemente no disponemos de adjetivos y adverbios para expresar todo.
Para traducir este texto, como siempre, primero lo leemos entero, separamos oraciones y marcamos las conjunciones para ver dónde van a separarse las oraciones, luego buscamos los verbos y vamos viendo cuáles son sus sujetos y restantes complementos desde el principio del texto hasta el final.
¡Veamos qué nos cuenta Cicerón!